你的位置:首页 > 新闻动态 > 公司新闻

智能翻译仍需发展 翻译质量不如人意

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/3/31 10:07:01 点击:
1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以计算机翻译(简称“机译”)的期望,机译从此步入历史舞台,翻译并走过了一条曲折而漫长的翻开旅程。此后65年来,机译成了世界学界、商界甚至军界一同比赛的必争之地。
 
徐州翻译公司,机译是触及言语学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界10大科技难题。与此同时,机译技术也具有无量的运用需要,跟着经济全球化和互联网年代的翻开,打败言语阻挠,变成世界胡歌一同面临的应战。
 
从上世纪80年代中期开端,依据语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的功用和功率有了显着行进,林林总总的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的广泛运用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏。
 
机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌如今处于领先地位。它可供给65种首要言语之间的即时翻译,包括字词、句子、文本和页面翻译。谷歌的文字机译首要是以机器学习为基础,构建计算翻译模型;往计算机内输入许多的文字文本,经过海量计算数据来行进译文的精确度。谷歌的效果首要得益于计算学方法和云计算技术。英国《经济学家》周刊近期刊发的一份陈说称,谷歌一天的机译量,相当于全球一年人工翻译的总量。如今,每个月都有两亿多人在运用谷歌在线翻译。
 
徐州翻译公司,在语音机译方面,谷歌如今也处于领先地位:它可以经过动态结束自动检索,再将语音交互技术和机译技术联络在一同。时下盛行的安卓智能手机就具有这种较强的语音机译功用。据美国《探索频道》报道,微软近期研制的语音翻译软件,可以将用户所说的话活络翻译成别的听者的母语,而且还能保存用户的口音、音色和语调,听上去就像用户亲口说的一样。
 
机译消除了不一样文字和言语间的隔阂,可谓高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个疑问。美国发明家、作家、将来学家雷·科兹威尔前不久在接受网络媒体《赫芬顿邮报》采访时说:“到2029年,机译译文质量将抵达人工翻译的水准。”不过,也有机译专家标明,依照知名的“图灵查验”和“摩尔定律”,机译译文质量或许下世纪才调抵达人工翻译的水准。因为机译的若干理论难题至今都没有从根本上得到解决,某些方法和技术也没有实质性的改进;机译系统的功用还不一无是处,尤其是译文质量,离志向政策仍相差甚远。中国数学家周海中以为,在人类没有了解大脑是如何进行言语的含糊辨认和逻辑判别的情况下,机译要想抵达“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观念恐怕道出了制约译文质量的瓶颈地址。