你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》翻译成英文的相关选录

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/1/21 8:23:03 点击:

1.国民经济和社会开展第十三个五年计划

The 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development

2.“两个一百年”奋斗目标

The Two Centenary Goals (They are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.)

3.“十三五”期间是全部建成小康社会决胜阶段。

The period covered by the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2016-2020) will be decisive for seeing that this goal is achieved.

4.中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议全部剖析世界国内形势,认为如期全部建成小康社会既具有充分条件也面对艰巨使命。

Based on their comprehensive analysis of the situations both in China and abroad, the participants of the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee concluded that while conditions are quite sufficient, many formidable tasks remain in ensuring that Chinese society becomes moderately prosperous in all respects within the set time frame.

5.坚定信心、锐意进取、奋发有为

Strengthen our confidence and press ahead to achieve this goal

6.“十二五”期间是中国开展很不平凡的五年。

The period covered by the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development has been an extraordinary time for development in China.

7.我们妥善应对世界金融危机继续影响等一系列严峻危险挑战。

We have responded effectively to major risks and challenges such as lingering effects of the global financial crisis.

8.面对扑朔迷离的世界环境和艰巨深重的国内革新开展安稳使命,我们党联合带领全国各族人民顽强拼搏、开拓立异,奋力创始了党和国家事业开展新局面。

Facing a complicated international environment and the challenging tasks of reform, development, and stability at home, the CPC has united and led the Chinese people in working tirelessly and with creativity, making further progress for the cause of the Party and the country.

9.适应经济开展新常态,不断立异宏观调控方法,推进构成经济结构优化、开展动力变换、开展方法改动加速的良好态势。

In adapting to the new normal in economic development, we have worked constantly to come up with new methods of macroeconomic regulation and have pushed ahead to form a positive situation characterized by an improved economic structure, a shift in the forces that drive growth, and an acceleration of the transition to a new growth model.

10.中国经济总量稳居世界第二位。

China has maintained its position as the world’s second-largest economy.

11.基础设施水平全部跃升。

Infrastructure has been improved across the board.

12.一批严峻科技成果到达世界先进水平。

A number of world-class advances have been made in science and technology.

13.生态文明建造获得新进展。

New ground has been gained in making ecological progress.

14.依法治国开启新征途。

China has embarked on a new journey to see governance exercised in accordance with the rule of law.

15.全方位外交获得严峻进展。

Major headway has been made in China’s all-around diplomacy.

16.对外开放不断深入。

Progress has consistently ben made in the opening up of the country.

17.中国变成全球榜首货物贸易大国和主要对外出资大国。

China has become the world’s number one trader of goods and a major power in terms of outbound investment.

18.中华民族巨大复兴的中国梦和社会主义中心价值观深入人心。

The Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation and the core socialist values have gained a firm place in the hearts of the people.

19.国家文明软实力不断增强。

China’s soft power has continued to develop in strength.

20.中国特色军事革新成就明显,强军兴军迈出新步伐。

Notable achievements have been made in military reform with Chinese characteristics, and new steps have been taken to strengthen and revitalize the armed forces.

21.全部从严治党创始新局面。

The all-around strengthening of Party self-conduct has entered a new phase.

22.党的群众路线教育实习活动成果丰盛,党风廉政建造成效明显。

Further progress has been made in increasing Party members’ awareness of the Party’s mass line, improving Party conduct, and building a clean government.

23.“十二五”计划目标行将成功完成,中国经济实力、科技实力、国防实力、世界影响力又上了一个大台阶。

China’s economic strength, scientific and technological capabilities, defense capabilities, and international influence have all reached new heights, and the goals of the 12th Five-Year Plan will soon be achieved.

24.勇于实习、善于立异

Bold in putting ideas into practice and adept at making innovations

25.构成一系列治国理政新理念新思想新战略

It has developed new ideas and strategies for the governance of the country.

26.行动指南

Guide to action

27.世界多极化、经济全球化、文明多样性、社会信息化深入开展。

The trends of global multipolarity, economic globalization, cultural diversity, and IT application in society are all deepening.

28.世界经济在深度调整中弯曲复苏。

The world economy has experienced zigzag recovery from a deep decline.

29.新一轮科技革新和工业革新蓄势待发。

New technological and industrial revolutions are on the way.

30.开展中国家集体力气继续增强,世界力气对比逐渐趋向平衡。

Developing countries are continuing to gain strength as a whole, gradually evening out the global balance of strength.

31.世界金融危机深层次影响在适当长时间间仍然存在。

The deep impact of the global financial crisis will be felt for a considerable time to come.

32.地缘政治关系杂乱改动。

Geopolitical relations are growing complex.

33.外部环境不安稳不确定要素增多。

External instabilities and uncertainties are growing.

34.中国物质基础雄厚、人力资本丰厚、市场空间宽广。

China has a strong material foundation, abundant human capital, and a large market.

35.新的增加动力正在孕育构成,经济长时间向好基本面没有改动。

New engines for growth are in the making, and the economic fundamentals remain favorable for long-term growth.

36.开展不平衡、不协调、不行继续疑问仍然杰出,主要是开展方法粗豪,立异能力不强,部分职业产能过剩严峻,公司效益下滑,严峻安全事故频发。

Unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is still a significant problem, the causes of which stem from inefficient forms of development, inadequate capacity for innovation, serious overcapacity in certain sectors, deteriorating economic returns for businesses, and frequent major workplace accidents.

37.资本束缚趋紧,生态环境恶化趋势尚未得到底子改变。

Resource constraints are tightening, and we have not yet managed to fundamentally reverse the trend of ecological and environment deterioration.