你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

本地化外语翻译公司的流程是什么

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/2/24 8:35:05 点击:

   所谓本地化翻译就是指外国语在当地翻译并实施完成的过程。那么本地化外语翻译的流程是什么呢?

  文件翻译前/后处理
  文件翻译前、翻译后的处理归于本地化工程的一有些,通过处理后的文件可以充分运用本地化东西的高效性和经济性,又能保证其可以正确地编译和工作。
  前处理包含剖析本钱包、挑选恰当的本地化工程/翻译东西等,后处理包含将已翻译好的文件转换回初始格式、编码设置或转换等工作。
  定价机制:按所花费的小时数计费。
  徐州翻译报价机制
  运用恰当的核算机辅佐翻译东西,将用户手册、联机帮助等文档由一种言语转换为另一种言语,并使翻译后的字符串符合方针言语的恳求与特性的进程。该任务通常由本地化公司内部或外部舌人实施。包含翻译、校对、可读性检查、内部质量保证检查、根据客户方修正等五项活动。
  定价机制:按加权字数计费
  桌面排版
  运用核算机软件,对文档、图形和图画进行格式和款式排版并输出的进程。
  对于本地化工作,桌面排版通常是根据源言语的文档、图形或图画,运用恰当的排版或图形处理软件,对于翻译后的各种言语的文字,按照各自言语的版式标准和排版恳求进行排版,究竟构成各种本地化言语版别的文档、图形或图画。
  详细工作包含:设置文字格式、设置页面格式、刺进本地化的图画或添加图画联接、输出PDF或客户恳求的格式等。
  定价机制:按页数计费,计费单价取决于所运用的东西;按小时数计费,适用于工程有关的任务报价。
  术语表及翻译回想库创建与维护
  在悉数项目周期内,对术语表和翻译回想库进行创建和一系列维护和更新活动,包含(但不限于)以下工作:项目前期创建术语表及翻译回想库;在项目实施进程中,跟着项目信息的更新来相应更新术语表及翻译记库;在项目完毕时拾掇并归档术语表及翻译回想库。
  术语表与翻译回想库的有用维护可以保证这些信息在将来更新项目中的成功复用。
  定价机制:按所花费的小时数计费;对于词汇表的创建与维护,按照言语有关的小时单价报价;对于翻译回想库的创建与维护,根据实习的维护操作,按照言语有关或工程有关的小时单价报价。
  添加字幕
  添加字幕是指为多媒体文件本地言语的字幕。将语音脚本翻译成方针言语文字后,按照原语音对应的时长和方位制作成字幕并构成到视频中。
  详细工作包含(但不限于):听写语音脚本(可选,假定客户供应语音脚本则不需要此进程)、翻译语音脚本、制作字幕文件、构成视频,生成包含方针言语字幕的视频文件;检查所生成的视频是不是与源视频运用相同的视频编码和标准、字幕和语音是不是同步。
  定价机制:徐州翻译有些按照字数计价;制作有些按所花费的小时数计费。
  语音本地化
  将语音脚本翻译成方针言语文字后,还需要对多媒体文件添加本地言语的配音,制成方针言语的动态并按照源语音对应的时长和方位更换源语音,制作成本地化的视频。详细工作包含(但不限于):听写语音脚本(可选,假定客户供应语音脚本则不需要此进程)、翻译语音脚本、录音、构成视频;检查所生成的视频是不是与源视频运用相同的视频编码和标准、本地化的语音和视频是不是同步。
  定价机制:翻译有些按照字数计费;录音有些按照录音棚和录音师所用的时刻别离计费,通常按以小时为计费单位;制作有些按所花费的小时数计费。
  多媒体文件(课件、演示等)本地化工程
  运用源言语的多媒体工程文件生成方针言语的多媒体工程文件并编译方针言语的多媒体输出文件。工作首要包含:运用源多媒体工程文件获取要翻译的文字以及要录音的语音文件;将翻译好的文字、本地化的图画/截图和/或录制好的动态等文件构成到多媒体工程文件中、调整控制参数,使其匹配本地化的内容、生成本地化多媒体文件;检查所生成的视频是不是与源视频运用相同的视频编码和标准、多媒体文件中的效果、语音和视频等是不是同步。
  定价机制:按所花费的小时数计费。
  项目处理
  运用本地化的常识、技能、东西和办法,对本钱进行计划、组织和处理,对项目核算和翻开进行跟踪、对质量进行监控、对风险进行防止,以保证成功实施项目并提交客户指明的项目产出物。项目处理贯穿项目的悉数生命周期,对项目的胜败起着决定性的效果。建议和计划时期、项目实施和监控时期、项目完毕时期都包含每个时期详细的任务。
  本地化翻译定价机制应该是按别的悉数任务总成本的必定百分比计费。文章来源:http://www.hq0451.cn,转载注明。