你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

学翻译 学外语 却立志不当翻译人员!

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/2/4 8:23:38 点击:


从小学习英文,但是到了40岁还是聋子和哑巴,徐州翻译公司提醒您,由于所学的是“哑巴英语”。

翻译者,是把一种言语文字变为另一种之谓也。照这个定义,1956年,我在大学二年级就做过了。

上世纪50年代,国内一切大学一概学俄文,而不论你以前所学的是何种外语。我心里颇不以为然,仍然坚持自学英语。

1956年寒假,我从徐州翻译公司借来一本英文原版的地貌学教科书,有厚厚的几百页,图版、照片十分精巧。我一头扎进去,上午查字典,下午笔译,第二天整个上午背单词。这样苦干了一个寒假,在20天里,记忆里增加了2000多个专业词汇,在笔记本上翻译了两三万字,这不就当了一回翻译吗!那年我刚满18岁。

尔后的二十多年里,我也曾搬着字典,翻译过一些东西,有的以至还印成了铅字,但还不敢以徐州翻译公司业余翻译自居。

真合理业余翻译,还是变革开放以后的事。

1978年的一天,北大天文系指导忽然通知我,让我加紧温习英语,参与徐州翻译公司举行的英语考试,作出国进修的准备。“文革”中,英语学习已中缀了10年,岂是短短几天内就能温习好的!何况,那时分所谓出国,也还是“镜中花,水中月”的事。于是,该干吗干吗,到时赴考便是。

或许是由于肉体放松,笔试结果出来,成果还不错,七十多分,够格!接着是口试,一开头就让我发了怵。主考官在照例问了姓名之后,还问我:“What are you?”什么?我从小只学过“How are you?” 历来就不晓得什么是“What are you?”我答复:“I’m fine, thank you!”闹了个大笑话。主考教师通知我,那是问“你是干什么职业的”。咳!“I’m a teacher.”不就完了吗!幸而接下来的朗诵表现还不错,虽不能说是字正腔圆,但自信还不算怪腔怪调。后面的课文问答和自在交谈也还算有来有往,顺利过关。

没想到出国进修还真有其事,我1979年至1981年出国进修两年,属于变革开放后的第一批访问学者。访问的国度是以徐州翻译公司环境维护著称的瑞典,学校是有五百多年历史的乌普萨拉大学。当地说瑞典语,但以英语作为工作言语,我的口语程度自然有了一定的进步,但远非轻松自若。因此曾和朋友们相约,回国后绝对不能充任口译,由于我们这些“半路出家”的人,程度如何,本人心知肚明。