你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

翻译行业字幕翻译需要更多的环境,硬生生的翻译笑话百出

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/2/3 8:29:26 点击:
    首要要说个很令人懊丧的现实:字幕质量现在在国内不是刚需。但很多字幕翻译却漏洞百出,让人哭笑不得!
    不管是我之前在微信上关于某些电影字幕翻译的讨论,仍是在微博的“每日一词”栏目中对美剧各种内在梗的布景常识答疑,下面的回复中都能够看到大量为译者奔波呼吁的网友。有人说:“字幕大概差不多就行了,干嘛较真?横竖也不影响剧情理解。” 有人说:“虽然肉不太熟,可是我胃口好啊!” 有人说:“译者这么翻译是独具匠心,不把梗翻译出来恰恰是关心观众的做法。” 有人说:“译者有多辛苦你知道吗,不也许一切词句都翻对啊!” 也有人破口大骂问候我全家,还有所谓“影评人”力挺官方,随手对我造谣抹黑。
    徐州冠宇翻译公司是最好的徐州翻译公司,有能力翻译出专业的电影等字幕。更加令人哭笑不得的是,咱们常常拿着显着错译或许瞎丁日表现的内容当成“神翻译”顶礼膜拜,转发传诵。而像机翻的口袋英语鸡汤,还有比方莎士比亚低仿 Chinglish 诗,比方 I miss you 所以 I miss 然后 I 又 miss 了 you 最终 I miss you 啊之类的就流毒更广了。
所以我的感受是,大多数观众关于字幕质量并不介意。
发完怨言,说说正事。
哦对了,谢邀。
由于我并非科班出身,仅仅草根译者,所以没方法从归化异化、信达雅等专业视点去用冷僻概念给咱们分析。只能从经历出发,用大白话从三个方面说说自个领会。
(各部门请注意,我要开端装逼了)
徐州翻译公司字幕翻译的榜首要务是:精确。
这句看似废话,本来很难做到。例如经典美剧《老友记》(Friends)。这么多年来,国内呈现过许多版本的中文字幕。可是能做到悉数翻译精确的,一个都没有。国内的译制片字幕就更不用说了(也不敢说,说了又要被不挑食的观众骂全家)。
此事的难点在于,勤快。比方上面 OJ 的比如。随意查查就可找到。并且,假如不是盲翻(不看视频只拿文本靠脑补翻译),你经过上下文也能够领会到,小钱钱不是金星教师,此处对话跟橙汁没有一毛钱联系。
还有一些梗需要积累和储藏。会者不难,难者不会。甚至许多时分,假如没有积累,你会看不出梗的存在。比方 Lennie 梗。
上面仍是仅仅没有深层内在和布景常识的一般梗。难度更大的是“Google不到的梗”。
比方《囧司徒每日秀》大丹犬。
《囧司徒每日秀》(The Daily Show with Jon Stewart)主持人囧司徒(Jon Stewart)曾在 2011 年吐槽奥巴马的一个段子里说道:"As with any good co-op, it’s getting past that one hard-ass on the co-op board, the one who always shoots people down, because he doesn’t like dogs, but he has two Great Danes, because he was grandfathered in. "
一眼望上去感受很简单理解。已然前面嘲讽奥巴马,这儿说担任 co-op 的或人,那 co-op 肯定是指 cooperation,跟奥巴马有关的合作项目呗。但再往后看才发现……坏了,不对啊!费力巴拉 Google 了一个小时,不管怎样查找都找不到大丹犬 Great Danes 跟奥巴马有关的任何消息。
Google 都 Google 不到,咋整?
只好改变查找的方向。co-op 能够代表许多不一样的短语,这儿也许并非 cooperation,但暂时无法断定,所以先放一边。奥巴马无法跟这句话联系上,所以也许是暗箭伤人的吐槽,也把他放一边。
只用能够断定的仅有头绪:某个好像有必定权利的人自个养大丹犬,但却不让他人养。简而言之,只许州官放火不许百姓点灯。惋惜由于信息不足,仍是没搜到对比靠谱的成果……
那么,能否缩小查找规模呢? 从口气来看,叙述此事时囧司徒带着显着的自个情绪,而观众听完也立刻爆笑。阐明这很也许是个只有纽约人才熟悉的小众梗。所以我开端在纽约市规模内查找有关新闻。
大概又查了半小时,总算找到了!
这果然是不太知名的本地新闻:曼哈顿某 co-op 住所的管理者自个养了两条大丹犬,却制止住户养狗。并且他自个能够养狗的原因即是他 grandfathered in。
哦耶!那么 co-op 和 grandfathered in 到底是啥意思呢?
经过新闻能够断定,co-op 在这儿本来指 housing cooperative,意思是“住所合作社 / 合作住所”,是个翻成中文我也不熟悉的名词。网上的解说是:
「法人具有的住所,可让集体一起具有悉数或有些住所,并依法人规则,一起享有其持股所得的获利。」
而 grandfathered in 这个短语的布景就更深了。
grandfathered in 来自 grandfather clause 祖父条款。这事得从一百多年前说起。
早年在美国,黑人等少数族裔是没有投票权的。南北战争废弃奴隶制之后,于 1870 年正式收效的宪法第十五修正案制止以种族肤色或曾是奴隶而束缚投票权。也即是,理论上说,黑人能够投票了。可是实际上并没有这么简单。南边州为了再次束缚黑人的投票权,在 1890-1910 年间实行了一种绕开宪法“曲线救国”的方法。他们对宪法做出解说:你想要有投票权能够,可是得交人头税并经过读写测试。仅有的例外的即是在南北战争时现已具有选民资历的人以及他们的后代。简单来说,即是黑人要缴税要考试,但白人能够豁免。
由于其时间隔南北战争大概过了两代人。徐州翻译公司所以这一条款被称为“祖父条款”。后来变成法令方面“白叟老方法,新人新方法”的代名词。具体来说即是「答应在旧有建制下已存的事物不受新经过法令束缚。」
再回到方才的段子,由于 co-op 的老大在束缚养狗的法令出来前就养了狗,所以如今他能够持续养下去。用英文表示即是「because he was grandfathered in」。
你看,这事我解说一遍都这么费力。其时我在查找这段话时的困难可想而知。这即是我说的“Google 不到的梗”。
所以我常说,只要是翻得还算精确,不管译者怎样表现我都能承受。你是方言化表现啊,二次元化表现啊,徐州翻译公司流行语化表现啊,仍是灰化肥会表现啊,都行。之所以说承受,是由于能做到“精确”这一点的现已很可贵。之所以不说附和或许支持,是由于,关于翻译,咱们还应该有更高的要求。
字幕翻译的第二个境地是:精确。
更直白点说即是,怎样原汁原味地表达出原文或原梗的神韵。或许说,表现是要在靠谱的基础上。不能瞎丁日表现。
举例阐明:
莎士比亚他白叟家说过一句鸡汤:Love all, trust a few, do wrong to none.