你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

也许你是高级翻译人员也可能搞不明白的翻译词汇

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/2/28 8:47:29 点击:
  国内外知名的翻译人员很多,徐州翻译公司也有很多高级的翻译人员,可是有一些简单的词汇,却翻译起来很让人无从把握。比如说,中文中的“吃了么”,假定英语翻译成:Have you ever eaten? 确实把“吃了么”的字面意思给表达出来了,但是中国人之间那种嘘寒问暖的文明布景是绝壁表现不出来了。话说回来,美国人碰头打招呼会说:“What’s up?” 假定你翻译成“咋了?”正本压根没翻出来说话人的目的,“What’s up?”仅仅是打招呼的用语,而不是一个疑问句。
  徐州翻译公司天天在后台都会收到许多同学问我“XXX的英语如何说?”有些我姑且能唐塞,但有些中翻英的疑问,真实让我感到无能为力。今日,侃哥拾掇一些“无法翻成英文”的中文词汇,我们自己体会一下言语间的这种“不兼容”的现象。
  首要第一个我能想到的中文词汇是“辛苦了”。

  阅兵时,当首长的车通过兵士方阵,首长大声呼叫:“同志们辛苦了!”兵士们齐刷刷回答道“为公民效能!”这儿的“辛苦了”就很难翻成英语,“辛苦”的英文可所以“work hard”里面的hard,润饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,标明“费尽苦心的”。但老是感触不适合,由于“辛苦了”是关于别人的支付的认可奖励,不是对别人的竭力的客观描写。所以,我暂时将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!” 但仍是存在差异,不觉得吗?
  第二个我想说的词是“笔”。

  我们中国人最喜欢的思维方法是“一招鲜吃遍天”,最佳一个词能掩盖全部场景,你看--“笔”这个词可以指任何能书写的东西,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔…你都可以统称为“笔”。但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你有必要表达出详细的某种笔:pencil(铅笔);pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
  第三个我想说是各种中国的亲属叫法。

  到这儿,中英的思维又反过来了。方才说笔的时分,我说中国人喜欢用大而全的、能掩盖全部场景的词,但到了亲属联络的时分,中国人比世界上任何国家的人都翔实,恨不能给每一个亲属联络都定一种专属的称谓:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙…我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面临这三姑六婆的,能叫的清嘛!正本在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。
  每次想到某同学问我的这疑问,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时分会说:This is my grandson and this is…also my grandson?正本,老外眼里,孙子是不分“表里”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”诚意无法翻译成英文。
  这一点也充沛说清楚,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和兄弟,不太重视这些亲属联络,他们信奉一句话:God made relatives, and thank God we can choose our friends.(上天选择了谁是你的亲属,好在我们可以自己选择兄弟。)
  在足球比赛上,观众席大声齐呼的“加油~加油~”,也是很难翻译成英文的一个单词。

  首要,你必定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了;其次,必定有同学会说,come on 便是“加油”啊~没错,但是come on~归于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时分,心里很着急期盼一个好的效果,此时此刻,“come on! come on! come on!...”就可以表达这种心境。不大适合观众席上我们齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种典礼感。别的,go go go~也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲击的时分用。
  还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别丢掉)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油打气的话,从韵律上也无法和“加油~加油~加油~”想比美。
  终究,仍是韩国人有些地处理了这个疑问,发明出了“Fighting”这个词…但终究这不是地道的英文…
  别的,还有一些中医里的病名,也是十分难翻出来。

  比如我最被问得多的疑问是:“上火”的英语如何说?
  字典中查到的注释为--“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),但是,老外看到这么的说明肯定会蒙圈。由于中医(Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这么的古代文明概念为基础,这些都是英语文明中所没有的,所以一些概念根柢无法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难了解。比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑问,为何人体内还有过多的热量…他们根柢不明白“内火”是如何回事儿。
  一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…
  还有一个让我感到失望的词汇--“江湖”。

  这如同根柢翻不成英语。我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。” 徐州翻译公司解释:“江湖”实际上指远离朝廷与统治阶级的民间。在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱联络,它是一个抽象概念。
  有人把它翻译成brotherhood--“兄弟友谊”,指一种“四海以内皆兄弟”的信奉,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场合和本地的概念。还有人把它翻译成underworld--“地下社会”,这有点乖僻。《交际英雄传》里的江南七怪、全真七子、东邪西毒、南帝北丐,莫非他们都是“黑社会”不成?
  还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人关于“The lawless world”的了解是“法律所不及的社会”、“无法无天的情况”。我们常说的“江湖”也未必有如此严峻的意味。
  终究再讲一个,曾经有同学问我一个语句的英语如何说,我至今浮光掠影。他问我“欲练此功、必先自宫”的英语。

  我不知道他是不是在练《葵花宝典》,我横竖就直译了一下回给他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. ?? 正本我想对他说,好好学点正常的英文,脑子里别老想着把一些奇乖僻怪的中文翻译成英语。

    其实还有很多有趣或者简单有意义的词汇,我们在考虑如何翻译,其实有时候不一定要好听,只要能达到意义就好了。本文转载著名来源:http://www.hq0451.cn