你的位置:首页 > 新闻动态 > 公司新闻

虽然人工智能很多领域成就了辉煌 却很难成为翻译领域的“翻译官”

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/5/26 10:27:42 点击:
棋类游戏人类悉数溃退
想得到这个答案,我们必须先了解AI和机器学习是如何一步步打败人类的。1996年,IBM的深蓝电脑初度应战世界象棋大师卡斯帕罗夫,初度交手卡斯帕罗夫取胜。不过,沉寂一年后另起炉灶的深蓝却赢了第二场比赛。在那往后,计算机又有了长足的翻开,世界象棋领域,人类现已再难与其叫阵。
 
深蓝应战卡斯帕罗夫20年后,AlphaGo横空出世,它在最难并吞的围棋上4;1打败了韩国高手李世石,惊掉了全世界的下巴。随后,AlphaGo又化身Master,在互联网上取得了60场不败的战绩。而今天,升级版的AlphaGo在比赛中现已2:0抢先柯洁。
 
机器翻译现已翻开到3.0年代
现在,业界开始将翻译当作下一个突破口。言语的生成和翻译对机器来说一直是最凌乱的应战,上世纪50年代IBM就妄图打破这一藩篱,但直到上世纪90年代,搜索引擎Altavista才推出了真实的翻译东西。不过,机器翻译有自己的绑缚,它只能“翻字典”逐一单词进行翻译,短少布景知识的它大多数时分翻译出来的都不像人话。
 
机器翻译往后,我们进入了计算机器翻译(SMT)年代。它会运用模型将语段中的单词或语句与此前的翻译进行对比,然后再找出最合适的表达方法。
 
跟着机器学习和AI的介入,机器翻译将进入第三个时期。与人类大脑类似,机器需求在语境布景下了解不一样句段的运用方法,跟着学习的深化,它们也能生成可了解的方针言语。
 
为此,谷歌专门开发了神经机器翻译(NMT)技术,该技术会以悉数语句为单位进行了解(此前为单词和词组)。在AI的助力下,NMT也能从翻译资猜中致使“养料”,它能活络分析语段结构并发现语义或结构转换的夸姣的本地。
 
短期内人类翻译不会丢饭碗
技术跋涉灵敏,许多靠言语就餐的人开始忧虑NMT带来的无量挟制,但对于普罗大众来说,能打破言语的藩篱的确令人等待。
 
本年2月份,谷歌全新NMT系统在韩国世宗大学与人类舌人进行了一场大战。悉数比赛耗时50分钟,人类和机器都要翻译两段随机文本(未翻译过的),一段文学的,一段非文学的。在这次比赛中,人类以无量优势打败了机器,韩译英和英译韩上机器都没占到半点便宜。
 
有人会说,翻译可不像数学计算或许下围棋,评委在评判时可能会戴着有色眼镜。不过,这次比赛第三方裁判首要着眼于母语者一眼就能看出的言语过失,因而我们没有理由置疑比赛的公平性。
 
赛后,评委标明,NMT系统翻译出的文本90%语法都有疑问,或许说它会翻译出一些没有明显过失但不符合人类言语习气的语句。这场大战后,许多靠言语就餐的人都能松口气了。
 
不过从长远来看,NMT将来的确可以担任一些技术类的文本内容,此类文本有严重的写作标准且术语许多。当然,即使是此类文本,NMT翻译后人类也要对其进行必定的校正和修正。
 

至于文学和推行翻译,恐怕最抢先的AI也无能为力,由于此类文本的译文需求翻译根据实际情况进行再创造(如苹果“Think Different”的广告语翻译成“非同凡想”)。因而,在翻译和言语的世界中,机器人还有很长的路要走。


虽然现在很多科技大佬们都在研发人工智能,谷歌翻译、百度翻译、搜狗翻译等等,从计算机出现的时候就开始发展翻译软件,但目前依旧不是很理想,因为人工智能不存在感情,无法理解语境,所以很难成为理想的翻译官。