你的位置:首页 > 新闻动态 > 行业新闻

谈谈我国翻译行业近代发展史

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/3/30 13:35:57 点击:
自19世纪中叶我国与西方列强发作正面抵触并遭受空前曲折以来的百余年间,作为学习西方的首要方法,翻译介绍西方科技文明典籍,成为我国文明人矢志不移的寻求,于我民族开眼看世界,翻开国门走向世界贡献良多。

由于承担着抢救民族危亡的任务,晚清到民国时期的翻译工作,一贯笼罩着一种火燎的实习功利性,翻译工作的从事者难有镇静挑选的余裕和学术喜欢:林则徐、魏源辈在“师夷长技以制夷”思想指导下,以“洋人日夜之所为,纤悉必获闻”为政策而组织的外国报刊资料翻译是如此,洋务派京师同文馆、江南制造局翻译馆对西方科技书刊的翻译,严复等所代表的维新志士、民主革命派对西方政治思想的译介,甚至新文明运动以来对马克思主义的介绍,也莫不如此。警醒国人、救亡图存的当务之急,挑选了这一时期翻译活动不或许以朴素的学术翻开为寻求政策。

但是,即便在国难当头的困难时期,我国的优良专家对于纯学术的“无用之大用”也一贯抱有清醒的知道,并未扔掉对纯学术的寻求,而译介西方抢先学术以求改造我国学术的落后形势,是其寻求的首要政策之一。20世纪前半叶,贺麟、朱光潜、潘光旦、冯承钧等一代超卓的学院派专家致力于译介外国首要学术著作,将西方哲学、美学、心理学和欧美汉学等范畴的许多经典著作译介给我国学术界,惠泽我国学术,于我国学术之行进厥功甚伟。

20世纪50年代往后,新我国对马列经典著作和苏联等国的学术著作,组织了大计划的翻译活动,一时间翻译工作呈现了恰当的兴盛。“文革”时期,我国的学术工作实习上陷于彻底连续情况。70年代前半期,有关政府部门组织翻译工作,首要是服务于外交活动的需要。这一时期的翻译工作虽有兴盛的外表,但对严重含义上的学术翻开,没有体现应有的推进作用。

80年代往后,跟着改造翻开工作的翻开,学术研究逐渐恢复正常,翻译工作作为学术研究的首要组成部分,获得空前的生机,许多优良译作连续呈现,有力地推进了我国学术工作的翻开,使我国学术界从头接触到前沿的世界学术。伴跟着我国走向世界的脚步,通过学术界近20年的奋力拓荒,我国学术从关闭走向翻开,走上以“无用之大用”为政策的准确学术轨迹,这其间,翻译工作的贡献不可吞没。可以说,跟着日子和治学条件的不断改进,中外学术沟通的加强,我国学术获得了近百余年来专家们浮光掠影的客观环境,翻译工作体现其沟通中外学术无量功用的时机已彻底老到。

但是,现在的学术界有一可堪留心的现象:在学术兴盛的现象之下,学术界对翻译工作的含义明显估计不足,翻译工作在学术翻开中的首要方位未得到充沛重视。不争的事实是,在各大学和研究机构中,翻译著作很少或爽性被拒绝招认为学术作用;除了在读者面较广的外国文学翻译界设有专门翻译奖外,别的学术范畴如史学、哲学、政治学、社会学和美学等范畴,迄今没有有独自的翻译奖项;对照时下名目繁多的“课题”、“工程”之类,翻译工作不管计划多么无量,从未获得立项赞助的时机。而在另一方面,我们又看到,每年都有许多的翻译著作出版。应当招认,这些著作中有些是质量上乘的翻译力作,但更多的是出自学徒辈的年轻人之手的“快餐性”著作,这些著作的译者大多没有接受专门操练,更没有阅历必需的较长时期的翻译实习。翻译工作地址的这种形势,使不少有才调和才调的专家不愿意从事翻译这种吃力不讨好的工作。其结果是,价值高、难度大的学术著作的翻译几乎成了“智者不为”的行当,少量“素心人”的孤寂工作。概言之,目下学术翻译的现状是,外行者无力从事翻译但大多瞧不起翻译,平庸者乐于为之但大多做欠好翻译,高超者重视翻译但大多绝缘于翻译。破例不能说没有,但情况大致如此。

学术翻译工作之所以遭受惨白,首要是由于学术界长时间存在着一种根深柢固的成见,即认为翻译仅仅技术性的工作,不过是文字变换的虫篆之技,算不得真实的学问,只需外语好就可以从事翻译;更有甚者,认为外语不怎么样,仰仗字典也可以从事翻译。正本,这都是极大的误解。果真如此,翻译便是天底下最简略、简略的工作,翻译家便是人人可以做的了。事实上,没有较为渊博的专业知识,没有对于中外语文的娴熟驾驭,而欲求高质量的译作,只能是远远赶不上的希望,其现象相似聋子听雅乐,宦官配佳人,差劲画师欲为传世之作。

其次是不少人持有一种成见,认为西方发达国家的首要专家多不从事翻译活动。正本,这也是貌同实异的见地。事实是,在西方学术界,大凡优良的学术著作,尤其是历史上公认的经典著作,都有英、法、德、意等多种译本;而且,西方首要言语文字的关联性和相似性使欧美专家掌握几种首要言语,远非如我们那样困难。而反观我国学术界,不通外文者不乏其人,能较好运用一门外文已属不错,了解两种外文算得上超卓,掌握三种以上外文几乎可以“国宝”视之。在这么的境况之下依然看轻翻译工作,无异于自甘落后。

在“全球化”形势盛气凌人的今日,学术工作已无所谓“中外”和“东西”,正本人为切开的学术范畴现已被不断添加地打破,中外学术之间学习学习,互通有无,已成为影响学术翻开至关首要的要素之一。外国专家当然需要学习我国专家的作用,但对于我们我国专家而言,既不读外国专家的著作,又不重视翻译,自视清高、顾影自怜,以闭门造车为满足,欲求不落于闭目塞听、井蛙之见之境,实为万难也。

早在20世纪初,出名专家王国维就说过:“居今日之世,讲今日之学,未有西学不兴而中学能兴者,亦未有中学不兴而西学能兴者”。今日我国学术,离不开对世界学术的挨近重视和跟踪。得预世界学术潮流,彻底打破中外学术人为的藩篱,是学术翻开的首要条件。但要做到中外不隔,有计划、有计划地译介外国学术著作,当为必要方法。可以断语,只需翻译工作得到充沛的重视,最优良的专家大力致力于翻译,我国成为翻译强国,我们的学术研究才有或许与世界强国齐头并进。