你的位置:首页 > 新闻动态 > 公司新闻

法律专业翻译应该注意哪些问题

作者:(http://www.hq0451.cn/) 2017/4/13 8:54:52 点击:
关于翻译准则或标准,国内翻译外专家对此多有论说,比方尤金.奈达的“功用对等”或“动态对等”准则、严复的“信、达、雅”标准、鲁迅的“信与顺”翻译准则、林语堂的“忠诚、晓畅、美”的翻译标准、傅雷先生的“逼真“论以及钱钟书先生的“化境”之说,等等。老一辈们对翻译准则或标准的论说,可谓仁者见仁,智者见智。无疑,这些经典论说对翻译理论研究和翻译人员、翻译公司的翻译实习都具有首要的履历意义和学习效果。可是,不难发现,以上这些准则或标准的论说首要会合在文学翻译领域。这些年,跟着我国对外交游的不断深入,社会对有用文体翻译的需求不断添加。不少徐州翻译公司专家对以往这些翻译准则或标准的适用性提出了质疑,认为对有用文体翻译而言,不能相提并论。至今,已有专家如刘季春、刘法公、张新红、陈新、杜金榜等对商贸、规矩、广告等有用文体翻译提出了相应的翻译履历准则,如刘法公提出的商贸翻译“忠诚、精确、一起”准则;李克兴、张新红提出的规矩翻译“精确性及精确性、一起性及同一性、了解及简练、专业化、言语标准化、集体工作”等六项应用性准则;以及杜金榜提出的“公正性、精确性和适宜性”三项规矩翻译准则,等等。这些翻译准则对有用文体翻译实习具有必定的履历意义。
联络咱们在规矩文体方面的翻译实习,首要从文体学、语用学、法理学等视点,对规矩文体的翻译准则进行根究,经过典型的实例剖析,提出规矩文体翻译的“精确、慎重、标准、一起”的工作准则,并偏重这一翻译准则首要是根据规矩言语本身的特征及其格外的规矩功用所挑选的。
规矩文体翻译最首要的准则即是精确准则。精确准则央求译文精确无误地表达原文意思,传递原文信息。无论是文学翻译,仍是别的文体翻译,无不央求译文的精确性。可是,对规矩文体翻译而言,译文精确则具有格外首要的意义。规矩文体通常规矩或隐含有关当事人的权利责任及相应规矩效果, 因而,央求译文词义稳妥,意思高度无缺,表达了解、了解。假定译文失真,则不只难以精确有效地传递原文的信息,并且简略被一方误解而致使规矩胶葛,乃至被不法商成心运用文字的缝隙以躲避责任和责任。可以说,译文失真,是规矩文体翻译的大忌。需求专门的翻译人员和负责任的翻译公司来进行精准的翻译。
掌握翻译精确性准则,首要应留神规矩专业词汇的精确翻译。专业词汇首要是指在该专业领域中运用,并且具有格外意义的一些词汇。一个规矩文本通常会涉及到很多专业词汇。这些词汇在语义上具有单一性的特征,也即是仅有单一、理解的意义,译者通常可凭借有关工具书就能握这些词汇的稳妥意义。但当一些常用的通常词汇在规矩文体中作为专业词汇运用时,则应格外留神。此时,这些词汇已具有其格外的规矩意义,而不能按其多见的意思了解,比方,collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less等词作为通常词汇通常别离了解为“搜集”,“招认”,“承受”,“承受”,“大概”等,而在规矩文体中这些词则用作专业词汇,其意义应别离为:托收,保兑(比方,confirmed L/C保兑信用证),承兑(比方,Documents against Acceptance承兑交单),公差及溢短装等。再如:
例1: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.
原译:卖方应将下列洽谈所需资料投递银行。
该例通常为付出条款中常常呈现的语句,此时句中 negotiation已用作规矩专业词汇,不能将其了解为“商洽”或“洽谈”等常用意思。而原译缺少对专业知识的了解,仍将negotiation作为常用词汇来翻译,致使意思含糊不清,令人费解。此处的精确意义应为“议付”。语句可改译为:卖方有必要将下列单据提交银行进行议付。
例2:Partial shipment is allowed.
原译:容许有些装运。
这是合同文书中有关货品装运的条款,假定将partial shipment译为“有些装运”,此条款则会显着呈现缝隙。徐州翻译公司合同一方可了解为只需有些发货,别的不装运亦可。而精确的译文则应为“容许分批装运”,即卖方可分几回发货。因而,关于那些由常用语转化而来的专业词汇,假定译者不具有必定的专业知识,仅仅查阅词典是很难掌握其稳妥意义的。
规矩文体中有很多标明安排、称谓、单位的用语,英译时有必要精确了解该词构词改动及在规矩文体中的特定意义,切忌张冠李戴。比方,consignor,consignee,shipper,carrier这四个标明称谓的词语常常会在合同文书或提单租约上呈现,而在翻译练习时,学生简略将这四个词的意思稠浊。不少学生将shipper了解为“承运人”或“船公司”,误认为与carrier对等,实际上它们是彻底不一样的单位。shipper的精确译文为“发货人”,而carrier则为承运人。在提单租约中,consignor的意思与shipper一样,而与其对应的词则为consignee,意为“收货人”。
英文规矩文体中常常会呈现神态动词shall,要掌握该词稳妥意义,首要有必要了解其用法上的格外性(陈建平,2003)。Shall在规矩文体中实为一个规矩词汇,相当于汉语中的“应当”或“须”,标明规矩责任或责任,而不是通常的道义责任或仅标明将来时态。同理,该词的否定式相当于汉语中的“不得”,而不能了解为“不应该”或“不能”。
请看下面例句中shall的不一样译法:
例3:Insurance shall be covered by the Seller against All Risks for 110% of the invoice value.
译文1、卖方将以发票金额110%投保全部险。
译文2、卖方应该以发票金额110%投保全部险。
译文3、卖方须以发票金额110%投保全部险。
译文1将shall当作将来时了解,彻底是误译;译文2则将shall了解为通常道义责任,没有闪现规矩文体的严肃性,因而译文1、2简略被不法商运用文字的含糊性而躲避责任责任。译文3则精确地传递了shall的意义,偏重此为卖方应实施的规矩责任,体现了规矩文体的严肃性。
此外,徐州翻译公司翻译人员和翻译公司还应留神规矩文体中的有关时间词、连词、同义词及缩略词的翻译,这些词在翻译时,如稍有不留神,也较简略犯错。
可以说,译文精确是规矩文体翻译的首要准则,假定译文不能精确传递原文信息,意思含混不清,那就犯了规矩文体翻译的大忌,再论别的翻译准则也就毫无意义了。只能在译文精确的基础上,根据规矩言语的本身特征及其格外的规矩功用,才可持续掌握别的翻译工作准则。要做到译文精确,译者有必要掌握规矩文体的用词特征,精确了解规矩词汇的格外意义,此外,还应具有必定的规矩专业知识。